Traducătorul

Job description: Stai cocoţat pe scenă, cu spatele la public, cu picior peste picior, cu microfonul în mână apropiat periculos de gură, vorbeşti despre ce vrei. Bingo! Este vorba despre cel mai şmecher dintre noi. Ştie poloneză, iată de ce traduce filme în direct. Poftim?

thepianist1 Traducătorul

Tot ce ţin minte e că am fost şi anul trecut la asemenea eveniment. Festivalul filmului polonez. Whoaa! Ce super. Dar am uitat că nu mi-a plăcut şi am venit şi anul ăsta. Promit că mai vin numai dacă schimbă modalitatea de traducere. Adică să nu-mi vină Mr. Traducator, să se aşeze pe scenă şi să dea din picior enervant, iar din când în când să uite să traducă. SĂ UITE SĂ TRADUCĂ!

Anul ăsta a ieşti pe scenă preşedintele Moldovei în exerciţiu, înainte de film. Ghimpu. Mihai Ghimpu. Mai că nu s-au căţărat şi bodyguarzii pe scenă. Ne-a povestit o ţâră despre ce va fi filmul, a mai improvizat, vorbind cu pauze lungi în care probabil gândea, şi a plecat că cică “are treabă”. Eu zic că nu-i frumos să ne recomanzi filme pe care nu le-ai privit, domnule Ghimpu.

Ambasadorul Poloniei la Chişinău a vorbit în română. Chiar dacă a citit discursu-i, în mare parte plictisitor, de pe o hârtie  – faptul că a citit în “limba de stat” e un plus dat lui. Din partea mea.

No, şi incepe filmul. Vechi film, despre razboi, cu ruşi, germani, avioane, bombe. Dar revin la marea mea frustare. Nu numai ca traducerea era

1. LIVE

2. O singură voce

3. dar mai era incă şi in limba rusă.

Punctul 1 – LIVE – Eu înţeleg că acum e trendy LIVE. Totul să fie LIVE. Să fie transmise LIVE, şedinţele parlamentului, concertele din PMAN tot LIVE, dacă ne e lene să ridicăm curul de pe scaun. Dar nu poţi să traduci un film tot LIVE, nu-i aşa? Asta nu-i joacă. A fost foarte necalitativ. Cred că oamenii aveau sa fie mult mai mulţumiţi daca filmul era sa fie cu sunet original şi subtitre.

Punctul 2 – O singură voce – Bun, dacă la Patria (cinematograf) noastră dragă se face dublaj sonor în rusă, ştiu că se face profesionist, mai multe voci, aşa ca să fie mai clar cinefilului. În plus, se aude foarte bine şi ambianţa. La film polonez NU. Ei au vrut să fie Altfel.

Punctul 3 – era în limba rusă – No, a vorbit la început Ghimpu în română, apoi chiar cogeamite ambasadorul în română, şi apoi ne bagă pe gât un film tradus în rusă? Bulfachinşit! La festivaluri de film ale altor ţări mi-a plăcut mai mult.

Domnule ambasador, sper că n-am creat un conflict diplomatic, deşi la noi e la modă ;)

Adăugător:
De când Ghenadie Brega a dat o palmă festivalului - aici (cu 2 ani în urmă) nu s-a schimbat absolut nimic
Informaţii despre festival – aici

5 comments to Traducătorul

  • Victoria

    Deci am mers si eu la respectivul festival, am rezistat
    20 min, cu tot cu discursuri,

    1. Era si logic ca Ghimpu sa nu ramina la film, ar fi rezultat ca tara “arde”, da’ Ghimpu priveste filme dsp razboi; oricum ai avut dreptatea, Dl Ghimpu a improvizat serios, nu prea a inteles el unde a venit,

    2. Ambasadorul – mai ca n-am adormit in timpul discursului sau, dar jos palaria pt faptul ca vb romana mai bine decit o buna majoritate a moldovenilor, sper ca nu e doar o aparenta!

    M-a amuzat faza cind un domn din sala i-a daruit o carte, dar ambasadorul credea ca ala vrea autograf, s-au lamurit ei totusi pina la urma ^^

    3.Filmul – that’s not funny, n-as fi crezut ca asa ceva e posibil, si traducatorul dezinvolt care traducea pe sarite, cred ca facea rezumatul si zicea ceea ce crede EL ca e important, cu toata stima si respectul, m-am ridicat de pe scaun si am plecat, mai ales ca de la vecinii din fata mirosea serios a alcool, apropo erau niste actori destul de populari…

    Am vrut sa merg la Pianistul, dar nu cred ca se merita, daca va fi acelasi sistem de traducere,

    Ok, ideea de festival e super, dar de ce sa faci un lucru pe jumatate?

  • Sunt în mare parte de acord. Nu i-am văzut pe Ghimpu şi pe ambasador, dar traducerea e de rahat: http://blogniku.wordpress.com/2009/09/13/zle-tlumaczenie/

  • Nadia

    Cu regret, pot sa confirm ca si la Pianistul traducatorul a fost acelasi… Am inteles cite ceva din film doar datorita faptului ca mai prindeam pe alocuri replicile in engleza ale actorilor.

  • primavara

    mersi pentru definitia la “cur” ;)

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Do NOT fill this !

bberry.md
© Paul Hodorogea - Toate drepturile rezervate