Încă o problemă care zguduie societatea noastră. Iată de ce imi place “era schimbărilor”. Mereu se intamplă ceva, mereu există opinii pro şi contra, mereu aproape se ajunge la conflict. Adooor conflictele. Să trec în revistă primele gânduri, după care vă dau o soluţie genială, care ar rezolva problema foarte simplu.
1. Puţini din cei care doresc cinema in română merg la cinema frecvent
2. Dacă filmele vor fi în română, puţini din aceştia vor merge mai des
3. Ruşii nu vor mai veni, nu vor înţelege, ei fiind clienţi mai frecvenţi
4. Vorbitorii de română vor ezita, pentru că le e lene să citească*
*Pe sistemul: Cititul e ca o muncă, nu? Iar noi mergem la cinema să ne odihnim, nu?
Ziarul rus “Vzglead” constată într-un articol despre schimbarea limbii în cinematografele din Chişinău că:
“În ianuarie 2008 si Ucraina a luat asemenea măsuri de interzicere a filmelor dublate in limba rusă, ceea ce a dus la falimentarea cinematografelor din regiunea Crimeea.”
Eu personal vreau sa avem filme in original, indiferent daca vor avea subtitre sau nu. Dar asta nu mă va motiva nicidecum să merg MULT mai des la cinematograf. Partea bună e că atunci cand voi decide ca un film merita atenţia mea, voi merge cu mai multă plăcere decat aş merge acum. De exemplu eu inca nu am fost la AVATAR, dar sunt sigur că mi-ar plăcea să-l văd în engleză, aşa cum l-au produs americanii.
Unii se plâng că nu vor vedea subtitrele, ca nu vor reusi sa le citească etc. Dar cum se face în România? Eu nu ştiu, apelez la voi: cum se face în România? Singurul dezavantaj al subtitrelor româneşti este ca cei care nu stiu română şi nici engleză nu vor mai putea veni la film. O soluţie ar fi să avem sesiuni diferite pentru vorbitorii de diferite limbi. Dar asta ar insemna cheltuieli duble pentru cinematograf. Adica să cumpere filme si de la Ruşi dar si de la Români.
Adică: Se vor cheltui mai multe resurse, preţul biletelor va ceşte, clienţii vor alege să vină din ce în ce mai rar. Oricum n-am da, situaţia merge in direcţia proastă.
Şi nici nu mi se pare corect ca guvernul să impună unui agent economic să presteze servicii intr-un fel anume, mai ales ca cinematografele de stat (despre care eu n-am auzit niciodată) zac în paragină.
SOLUŢIA?
Ar fi să vină un cinematograf din România, să investească aici în Moldova, să contruiască sau să ia în chirie un cinema decent şi să ruleze exact aceleaşi filme ca şi la filialele din România. Astfel se exclud problemele cu PATRIA ruşilor (ştiu, dublu sens) şi cu banii cheltuiţi in vânt tot de ei sau de alte cinematografe asemănătoare.
Avantajele soluţiei:
1. Statul nu îşi bagă coada în afacerile oamenilor
2. Demonopolizam piaţa filmelor interesante
3. Ai alternativă, vrei in română, vrei în rusă
4. Concurenţa va face să avem preţuri mai mici







Foarte bună ideia, o susţin. Lasă ministerul culturii să scoată la vînzare vre-un cinematograf şi să atragă investitori din Ro, pe de o parte se demonopolizează din partea statului această branşă şi plus la toate creşte concurenţa. ideia merită să ajungă la ministrul culturii. Sunt de acord că să impui un agent economic anumite restricţii e în defavoarea pieţei libere şi a bugetului ţării, dar aşa vrei te duci la oricare cinematograf în rusă sau română. Dar în acest context Patria trebuie să-şi schimbe denumirea… nu nu se asociază…
se pare că nimeni nu va ţine cont de această idee. Dar daca tot vin televiziuni, radiouri şi supermarketuri din RO, ar fi cazul să vină si cinematografe.
Important e ca am zis-o. Restul, treaba lor.
cam asa e cum zici tu..
prob e ca aceasta epoca a schimbarilor prea opereaza cu jumatati de masura in spatiul asta al nostru. altfel spus nu am produs inca o clasa politica matura care sa-si asume responsabilitati si solutii valide si valabile, ne invartim intre unii bunicei si altii de pe langa ei.. un exemplu in acest sens e faptul ca solutii pentru situatii precum ‘patria rusofila a cinematografiei noastre’ apar pe bloguri ca aceste si nu in cabinete de guvern..
las ca ei acum reconstruiesc economia )
au alte treburi.
De acord.
Dar nu se iveste o divizare a societatii?! Romanii la dreapta, rusii la stinga?!
unii prefera horror iar alţii comedii. Şi asta e divizare a societăţii?
Paul, nu sînt „rușii cei mai mulți”. Eu mai merg pe la cinematograf, iar majoritatea celor pe care-i văd vorbesc „maldavineascka”. Dar sunt și eu de acord că cei ce vorbesc „maldavineaska” or să se teamă de subtitre și posibil nu prea vor mai merge în cinematografe.
Interesant care au fost condiţiile de privatizare a cinematografului Patria. Chiar dacă Şelin ţipă despre proprietatea privată, etc, în contractul respectiv pot fi diferite clauze care îl obliga la anumite investiţii etc. Deşi, au trecut mai mulţi ani de la privatizare, posibil că şi-a onorat deja acele obligaţii.
Despre mersul la cinema… cred că oamenii vor merge mai des, cu timpul. La fel cum înainte toată lumea mânca acasă, şi acum toţi au început a sta pe la terase. Este un mod de viaţă, la fel cum în RO (şi în general în occident) toată lumea merge la munte şi la mare în weekend.
Şi se vor obişnui să citească titrele. Într-atât, încât nici nu-şi vor imagina cum ar putea să fie altfel. dar va fi nevoie de ceva timp.
“Ferice de cei care ştiu limba engleză” :D
Eu aş fi deacord să se mai construiasca, măcar o cinema unde să fie derulate filme în româna(adică magazine şi baruri se construiesc la fiecare colţ, de ce nu s-ar construi şi o cinema?). astfel lumea va putea alege şi oarecum va stimula concurenţa pe piaţă, dar vom avea oameni satisfăcuţi
Pavel, uite belgienii au 3 limbi de stat si au gasit solutia de mijloc. Filmul original e subtitrat dublu, fie franceza/neerlandeza, fie franceza/germana (in dependenta de zona). Toata lumea e impacata.
Sunt de acord cu Lupul Sur, “se vor obisnui sa citeasca”.
… şi să arunce popcornul în gură în acelaşi timp. :D
Si cum alegem care limba sa fie mai sus? Romana sau rusa? Sau sa se faca un chestionar la intrarea in cinema? Cred ca ar fi complicat sa citesti subtitrele care vor fi sub ALTE subtitre. Practic nu mai vezi filmul..
Sa fie cinemauri pe nişa lor de limbă.
Indiscutabil, Limba de stat e prima. Nu cred ca ar avea cineva obiectii. Esti vorbitor de romana, stii ca primul rand e pentru tine, nu stii romana, citese sau asculta ce stii.
Cred ca nu gasesti nicaieri mai multi oameni cu diplome in buzunar decat in MD? CAre ar fi atunci problema cu cititul? SAu majoritatea e capabila de a face nu mai mult de un singur lucru concomitent? De la inceput e mai greu si da, enervant. Mai apoi e deprindere ;)Iti zic din experienta proprie (doar ca subtitrele sunt si mai deocheate, franceza/ olandeza si eu am de ales olandeza din randul doi, in caz de nu am prins firul in engleza).
“O soluţie ar fi să avem sesiuni diferite pentru vorbitorii de diferite limbi.” Pentru mine personal suna a discriminare. Nu e cu nimic diferit decat mersul alternativ al femeilor si barbatilor la baile turcesi.
@nata c
multi se indoiesc daca vor putea vreodata sa citesca si sa se si uite la film . daca pui 2 limbi ai omorat toata initiativa.
problema io o vad simplu . acest cinematograf ( indiferent da patroni ) face afaceri in rm. si pe cale de consecinta trebui sa respecte legile tarii . care teoretic ( ff teoretic ) sunt niste exprimari ale dorintei&interselor populatiei .
parerea mea e ca filmele in original si subtritrate ( la adulti ) e o solutie decenta si destul de ieftina .daca poate unu de la tara din romania poate si un orasean din chisinau .
problema e .. ce vor moldovenii ? . limba rusa , subtritrari in romana si pastrat originalul sau .. etc.
Sunt moldovenii mai putin valizi sa nu poata privi si citi in acealasi timp?
da! sunt lenoşi în mare parte :)
bre…. vorbesti a ploaie ..de udne ai laut ca rusi is cei mai multi ?
asta una…
si cum a zis dom presedinte.. astai o problema grava .. si problema nui in aceea ca sunt filme in rusa…dar ca din cauza asta tinerii vorbesc cu russisme…
eu si publicitate ash obligau daor in limba de stat si atyt…
cel mai bine filme cu coloana sonora in original , subtitrari in romana
si de aici 2 varainte
1. o data pe zi dublate in rusa
2. coloana sonora dublata in rusa , sa fie difuzata in headphones ..
şi rămânem cu monopol, da? domnule geniu al tuturor timpurilor?
si daca zic ca nui suntenu in casti asha cum vor ei ..draga imi pare rau .. in rm se vorbeste romana .. si e ca limba oficiala.. haidem in zimbabwe si sa le zicem ca sa ne puie filme dublate in rusa…
ceea ce ai scris tu nu e în română. Asta e 1.
Cred ca n-ai priceput ce-am scris. Asta e 2.
Si sunt sigur ca ai venit de pe Unimedia, pentru ca doar acolo comentatorii sunt aşa, mai sălbăticuţi. Asta e 3.
@ nata c
da pe multe bloguri & site-uri unde se vehicula acest subiect multi cetateni din rm isi exprimau indoiala ca e practic asa sistem ( original & titrare in romana ) sau ca se vor putea adapta&obisnui cu el . aduceau si ceva argumente ..
la intrebarea ta io mi-am exprimat parerea in prima postare .
Pavel tu crezi ca daca vor veni investitori din Ro, si vor vedea ca oamenii vin la filmele dublate mai mult decat la cele cu subtitrare… nu vor trece la filmele dublate?!
Sa fim seriosi, eu cunosc multa lume care, nu pot suferi subtitrele, iar dublarea in Ro e nasoala…
Daca e sa fim cinici, interventia aceasta a iritat mai multa lume, decat a multumit.
Eu sunt fericit ca am acces la tracker-ele p2p, de unde intr-o veselie incalc toate drepturile de autor prevazute de legislatia noastra :D VIVA pirateria
Eu rar merg la cinema. Recunosc. Daca va veni un investitori din RO, nu mai pun piciorul in PATRIA. I promice :)
Păcat ca s-a inchis cinemaul ăla micuţ care arăta filmele la un home cinema, in original.. Am uitat cum se cheamă.
Să-i lăsăm pe cinefili să aleagă.
Stimate furnizor de pareri. Vreau sa aduc doar citeva argumente: In tarile Baltice, si pe timpul URSSS, filmele rusesti erau in Rusa, cu subtitre ale limbilor baltice. Ungaria si acum are totul bagat la subtitre ce nu-i maghear (cu exceptia a citorva filme cu desene animate). In Romania, citiva ani in urma, toate filmele cu desene animate straine (98% in En) erau subtitrate, si normal ca copii nu puteau citi, si sa trecut la dublarea lor la un studiou in Oradea – efect: acea generatie de copii ce priveau cu subtitre stiu cunosc destul d ebine engleza acum, mai toti. Acum, astea ca le vizioneaza dublate, habar nu au de How are you???. Asa ca, daca vorbim de cultura, atunci uitam de business. La noi lumea si asa e 80% analfabeta si la Patriile Odionice ale voastre vor fugi cu ochii pe ecran fara sa prinda sensul filmului. Cu incetul, cu incetul tre sa se deprinda, doar vrem in Europa, nu? Pai cum sa mergi in EU, daca tu nu poti citi niste subtitre? Analfabeti sunt destui in Africa de Nord, cui ii mai trebuim si noi acolo? Si e vorba de citeva mii de oameni ce merg la cinema. Postul national de TV tre sa dezvolte strategii, sa bage subtitre, la unul, la altul si tot asa. Iata eu acum vizionez la TVR1 “CSI” in Engleza, cu subtitre romanesti si,m acar cu nu cunosc 100% engleza, ma ajuta sa o dezvolt, plus ca emotia si expresia si interpretarea artistului din film, pentru care el a fost selectat so faca, o vad in original. Cind zice un “Fuck” eu simt ca o face din inima, dar dublat fa fi “Mai dute in colo” asa legere…. Mai deshidetiva si voi la minte, nu stati numai sub laba ursului polar, lingindo atitea ani.
Stimate comentator Brusture Ion,
Eu aşa şi n-am inteles daca sunteti de acord ca ideea mea ar solutiona problema sau nu? Pentru ca am inteles ca ati adus nişte argumente, dar nu văd la ce servesc daca nu ati mentionat si o cauză pentru care “luptaţi”.
Sunt 200% de acord cu Dn. Ghimpu. si tot 200% cu solutia ta Paul.
Si 2 intrebari pentru toti:
1. Care ar fi rostul adaugarii subtitrelor filmelor dublate in rusa, daca toti inteleg rusa?
2. Care ar fi rostul inlocuirii rusificarii RM cu englezificarea ei?
2. rostul? Moldova isi alege o direcţie. Iar românii-moldoveni vor deveni mai preţuiţi. Vor şti DOUĂ limbi de circulaţie internaţională.
Dar per total, eu sunt de acord cu idea că nu trebuie de luptat pentru limba romana în cinematografe prin intermediul reglementărilor.
Şi în general asta nu este o soluţie în nici un domeniu. Astea sunt metode sovietice să impui cuiva ceva.
Trebuie să propui altceva. Şi oamenii vor alege ce le place mai mult.
Lupului sur la cu…: Care oameni?????????????? Ce-i d epe Facebook? La norodul care este tre de actionat anume asa, lasa tu democratia asta ieftina. Ai 2 intelectuali in cruce si 6 soferi de rutiere si tu vrei sa pui la vot asa valori? De tine tot se tem toti in padure si e ordine, asa tre sa fie si pe aici. Stii tu multe…
Ion, şi de ce n-ai scris cuvântul “cur”? Te ruşinezi?
Ce băiat sfios şi bine crescut. :)
Cum să n-ai tu filme în limba română la Patria. Ar fi mare pierdere pentru viitorul patriei. :D
în Ro sunt subtitre în română, și e foarte ușor de citit până și din rândurile din față. Eu sunt pentru filme în limba originală, sau dublate în rusă doar să aibă subtitre în română, e normal, așa ne proteșăm limba de la stricare. Avem un dialog foarte urât, vorbim stricat și în toate limbile posibile așacă asta ne va ajuta să mai învățăm nilte sinonime :P
p.s. dublarea în română e aiurea, eu nu aș vrea să privesc filmă dublate în română de actorii noștri din MD, în ro nu găsim filme dublate în română, e prea scump și se pierde din esența filmului, eu mă închipui cam cum ar dubla în română vreun dictor de radiou, fuuu
Lup sur la cusur, si nu la ce ti-ai gindit tu lupule draga. Lupusor, Volk! Wol…. iaka deamu si animalele se baga in debate. rusine pentru rasa umana, sa lasa asa ceva pur si simplu.
La cusur zici? :D În patru ore puteai să găseşti un răspuns mai ingenios.
Apropo, ce-s acelea “debate”? :D
PS Rasa umana deja moare de ruşine.
Salutări.
Uite am citit şi eu cap-coadă un articol de-al nevoastră).
Ontopic:
Eu în general rar aud persoane să vorbească romÎnă (că l-am minţit cu chestia de “Î vs. ” pe un rus de aici din Chişinău că doar asta e diferenţa în limba vorbita de noi şi de cei de peste Prut şi măcar aşa s-a lăsat convins). După mine oameni să fim şi să ne respectăm fie ruso-moldovean, fie moldovean din talpă.
Corect. Numai ca nu văd cum e asta ONTOPIC :)
Dar se poate de cumparat filme direct de la producator? Sau din tari care fac dublarea in Engleza si de facut subtitrarea la noi aici in MD (si Ro si Ru)?
Mie e absolut indiferent in ce limba sa privesc Ro sau Ru, dar as merge mai des daca ar fi in originala :)
Pentru ca in afara de tine, de mine şi de alţii incă 20-30, nu mai sunt oameni care sa vrea sau sa poata privi in engleza, in original.
mda … hai lasam filme in franceza, italiana, germana … nu stiu … ori eu-s tare naiva … ori poate s-ar trezi oamenii de necesitatea cunoasterii limbilor straniere
Speram …
Mie imi pare rau ca tu nu consideri Odeon ca un cinematograf de valoare…dupa atitea lacrimi pierdute acolo in favoarea Arrivederciului :((
Odeon e intr-o căsuţă aparte in inima mea :D
Pentru un schimb de experienta si cultura aeste nevoie de un film moldovenesc tradus in l.engleza sau cu subtitre.
Spuneti-mi va rog unde pot gasi astfel de filme?